Ou la sang a coule
Melik, Rouben
novelle editions debresse (1955)
In Collection
#2566
0*
Poet
Softcover 
Rouben Melik. Homme de lettres – Conseiller littéraire – Critique. Man of letters - literary adviser - Critique. Né le 14 novembre 1921 à Paris. Born on November 14, 1921 in Paris. Études : Lycée Rollin à Paris – Faculté des Lettres à Paris. Education: High School Rollin in Paris - Faculty of Letters in Paris. Résistance : Membre du Comité de Libération du 18ième Arrondissement de Paris. Resistance: Member of the Liberation Committee of the 18th district of Paris. Carrière : Rédacteur en chef adjoint de la revue « Regards », 1945 – Producteur d’émissions et chroniqueur à la radio (France-Culture) depuis 1952 – Chargé de mission au Ministère de l’Éducation Nationale puis au Ministère des Affaires Culturelles, 1954-1970 – Directeur littéraire aux Éditeurs Français Réunis, 1971-1981 – Sociétaire de la Société des Gens de Lettres de France – Membre de l’Union Internationale des critiques littéraires – Membre du Jury du Prix Apollinaire. Career: Deputy Editor of the journal "Perspectives", 1945 - Producer emissions and columnist on the radio (France-Culture) since 1952 - Head of Mission at the Ministry of National Education and the Ministry of Cultural Affairs, 1954 -1970 - Director of the Publishers French literary Together, 1971-1981 - Associate of the Society of People of Letters of France - Member of the International Union of literary critics - Member of the Jury Prize Apollinaire.
Product Details
Nationality France
Pub Place Paris
First Edition Yes
Personal Details
Read It Yes
User Defined
Conflict WW2
Notes
notice of publication laid in.


Paris, Debresse, 1955; in-8 carré, broché, couverture imprimée. Bon état. Edition originale. Avec un envoi autographe signé de l'auteur.





Rouben Melik Rouben Mélik nous a quittés, certes, mais il est là plus que jamais par son chant continu qu'il nous a dispensé généreusement de poèmes en poèmes, d' "A l'Opéra de notre Joie" à "Christophe Colomb", de "Lynch" à "Le Veilleur de Pierre", de "Le Poème Arbitraire" à "La Procession" (Poésie 1942-1984) et les poèmes de 1989 à 1994 réunis dans le recueil "En Pays Partagé", et d'autres encore... Rouben Mélik left us, but it is there more than ever by its continuous chant he has given generously of poems in poetry, "A Opera our Joy" to "Columbus," " Lynch "to" The watchman Pierre "," The Poem Arbitrary "to" The Procession "(Poetry 1942-1984) and poems from 1989 to 1994 gathered in the collection" Torn Country "and others. .. Tout ce flux, ce chant continuellement repris, cette harmonie souveraine, c'est aussi notre patrimoine, comme celui de tous. Everything flows, this song continuously taken this harmony sovereign is also our heritage, like everyone.

J'ai rencontré Rouben Melik pour la première fois en 1948, "virtuellement", par l'entremise d'un bref article de journal. I met Rouben Melik for the first time in 1948, "virtually" through a brief newspaper article. A l'époque, inconnu pour moi, il venait d'obtenir le Prix Apollinaire pour son recueil de poèmes "Passeurs d'Horizons". At the time, unknown to me, he came to obtain the Prix Apollinaire for his collection of poems "Passeurs Horizons".
Ma rencontre, effective cette fois avec lui, a eu lieu dans les années 50, à la Jeunesse Arménienne de France (JAF), dont il avait été parmi d'autres, le fondateur. My meeting, effective this time with him, took place in 50 years, the Armenian Youth of France (JAF), which he had been among others, the founder. Je me souviens de sa parole claire, enthousiaste mais distinguée, à la tribune d'un congrès de la JAF à Marseille. I remember his words clear, enthusiastic but distinguished, the rostrum of a congress of the JAF in Marseilles. A cette époque, je m'essayais avec quelque bonheur à la traduction en français de poètes arméniens (Toumanian, Varoujan, Manouchian, Sayat-Nova...), traductions qui devaient paraître dans le mensuel " Notre Voix " dont j'étais par ailleurs rédacteur dès son n° 3. At that time, I m'essayais with some happiness to the french translation of Armenian poets (Toumanian, Varoujan, Manouchian, Sayat-Nova ...), translations were published in the monthly "Our Voice" by which I was Moreover editor from his No. 3.

C'est alors qu'eut lieu une rencontre indirecte, mais importante pour moi, avec Rouben Melik. Then a meeting took place indirect, but important for me, with Rouben Melik. Début 65, je reçus un coup de fil inattendu de l'acteur Jean-Jacques Aslanian: il me demandait des traductions de poèmes arméniens pour un spectacle qu'il allait monter en son théâtre de Plaisance, à Paris, sous le titre "Chant Profond d'Arménie" et c'est Rouben Melik qui lui avait glissé mon nom comme traducteur possible. Top 65, I received an unexpected phone call from actor Jean-Jacques Aslanian: he asked me translations of Armenian poetry for a show that he would mount a theatre of Plaisance in Paris, under the heading "Deep Song of Armenia "and is Rouben Melik which had slipped my name as a translator. Ainsi, grâce à lui, je participai, durant le mois de mars 65 et au-delà, au succès théâtral et critique du spectacle d'Aslanian. Thus, through him, I took part during the month of March 65 and beyond, the theatrical success and critical spectacle of Aslanian.

Ma vraie rencontre avec Rouben devait se faire dans les années 70, à l'occasion de la mise en chantier d'un projet d' Anthologie de la Poésie arménienne , accessible en français, projet fou, inouï,, dont il sera le maître d'½uvre. My real encounter with Rouben should be made within 70 years, during the implementation of a project of "Anthology of Poetry Armenian accessible to french project crazy, unbelievable, which will be the developer '½ practice. Il me demanda d'y apporter ma contribution. He asked me to make my contribution. Je me souviens de son bureau, rue de Richelieu, "Aux Editeurs Français Réunis" où j'allais lui remettre mes traductions... I remember his office, rue de Richelieu, "For the French Publishers Meeting" where I was going to submit my translations ... Quelle entreprise ! Which company! Rouben avait rassemblé autour de lui un "collège" de traducteurs-adaptateurs parmi lesquels figuraient de grands poètes français (JP Faye, MP Fouchet, J. Marcenac, L. Ray, P. Seghers). Rouben had gathered around him a "college" of translators adapters including major poets french (JP Faye, MP Fouchet, J. Marcenac, L. Ray, P. Seghers). Un énorme travail de lecture, de tri et enfin de choix a été accompli par Rouben Melik avec patience, avec passion. An enormous task of reading, sorting and selection was done by Rouben Melik with patience, with passion. Je me souviens lorsqu'il m'a tendu un poème d'Alichan: "Il faut qu'il figure dans l'anthologie", me dit-il. I remember when I was tense Alichan a poem: "It must be included in the anthology," he said.

En 1973, paraît cette Anthologie des origines à nos jours : bien sûr, comme toute anthologie on peut chicaner sur les choix retenus, sur le passage en français de tels vers... In 1973, this seems Anthology of beginnings to the present day: of course, like any anthology can be chicaner on the choices made on the passage of such french to ... etc... etc. ... mais en fin de compte ce recueil de poésie arménienne (que conclut une chronologie établie par A. Berberian) demeure pour longtemps encore, une source, une fontaine originelle où chacun pourra puiser son trésor, son Varoujan ou son Tcharentz, son Sayat-Nova ou son Kapoutikian. but ultimately this collection of Armenian poetry (which concludes a chronology prepared by A. Berberian) remains for a long time, a source, an original fountain where everyone can draw his treasure, his or her Varoujan Tcharentz, Sayat-Nova or his Kapoutikian.

L'autre rencontre avec Rouben Melik, je l'ai eue dernièrement, lors de la saison française d'Arménie-mon-amie, à l'émouvante exposition "Les Arméniens dans la Résistance" au Mémorial Jean Moulin. Another meeting with Rouben Melik, I've had recently, during the French season of Armenia-my-friend, the moving exhibition "The Armenians in the Resistance" Memorial Jean Moulin. Je me suis trouvé face à des photographies représentant Rouben Melik en 1944 quand Paris se libérait: un responsable de la Résistance était là, fier, devant la Mairie du 18ème...Rouben, juvénile, lumineux, me faisant signe. I found myself faced with photographs representative Rouben Melik in 1944 when Paris was liberated: an official of the resistance was there, proud, in front of the Mairie of the 18th ... Rouben, juvenile, light, making me sign. J'entends souvent sur le disque la voix de François Chaumette, égrenant La Légende Arménienne : et là, très souvent, Rouben Melik me parle, me parlera encore... I often on the disc's voice Francois Chaumette, égrenant The Armenian Caption: and then, very often, Rouben Melik speaks to me, I will speak again ... Ecoutons-le ! Let's listen to him! "

(Nous remercions le journal Achkhar pour son aimable autorisation de reproduire ce témoignage de Gérard Hékimian, du 23 juin 2007). (We thank the newspaper Achkhar for his kind permission to reproduce the testimony of Gerard Hékimian, June 23, 2007).